Why do you need an editor?
Many of those who have ever ordered a text translation have wondered about this.
First, the ISO 17100 standard requires that at least two people, a translator and an editor, work on the translation. This corresponds to the requirements for the full translation process structure (TEP = translation, editing, proofreading).
Why is it not enough to have just one translator? There are several reasons.
First and foremost, a translator’s eye can get “dirty,” so you need a fresh perspective on the text.
Additionally, a translator can lack experience in a specific subject area, while an editor works exclusively/preferentially with this range of texts or has significant experience in it.
The editor is always familiar with all the customer’s project requirements (glossary, individual requests, etc.), while the translator does not work with them regularly.
What’s more, the editor and the translator work differently: the editor initially assumes that the text contains errors and looks for them purposefully.
If the project is large and several translators are working on it, the editor ensures uniformity of terminology, style, lexical consistency, etc.
The editor is an extremely important contractor since the final form of the translation depends on them. This gives the editor responsibility but also makes them a very valuable member of the translation company, who ensures a quality product for the client.
OrdenTop Book Translation Agency provides the best professional translations for you! At OrdenTop, you may request book translations to more than 150 languages.
Feel free to contact us and tell us about your books. We will be happy to answer any questions and make a test translation for you.