No matter whether you are a small company with a few employees or a large organization with many employees, it is likely that someone is using DTP to create your marketing materials.
DTP, or desktop publishing, is the collective name for most layout and design software used to create brochures, flyers, corporate publications, and more. It can be used to create your catalogues, your company profile, and internal health and safety documents.
When you, your employee, or a contractor typeset your marketing material with DTP, chances are it’s going to take hours of work.
You’ll have to search for images, select graphics, and weave corporate colours and logos into the document. You may have to add a table of contents, page numbering, choose fonts, and move everything around more than once.
It’s critical that the words fit in their allotted spaces, whether you’re adding headings or text boxes. If the text doesn’t fit on one page, you can duplicate it and use the auto-flow tool to move the text to the next page.
However, when you translate words from one language to another, sometimes sentences or phrases get longer or smaller. The word size is likely to be different. The grammar is different. There are all sorts of changes that need to be taken into account.
One of the best ways to solve the issue of language translation and DTP marketing materials is to work with a company that has both graphic designers and translators.
When you have a deep understanding of what goes into developing such materials, you know how to make things work. You should be able to provide a sample of the final design so that your translator can adjust the wording to keep the meaning and gist, but still work with your design.
Ordentop Book Translation Agency involves the best book translation experts from all over the world. Only 100% of suitable translators and proofreaders are assigned for each book.