Advertisement Translations Which Went Wrong - Ordentop
Advertisement translations which went wrong
4 examples of advertisement translations going hilariously wrong

1️⃣Parker Pen’s embarrassing translation

Parker Pen’s slogan stated encouragingly, “It won’t leak in your pocket and embarrass you. However, when introducing its high-quality ballpoint pens to the Mexican market, the phrase was, “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.” Why? It was a linguistic error: the Spanish “embarazar” may sound like “to embarrass,” but it actually means “to get pregnant”! 🤰

2️⃣IKEA also makes mistakes☘️
All IKEA product names are pretty funny, but one, in particular, caused more giggles than the others. It’s “FARTFULL,” which was supposed to be a play on the word “speed” (fährt) because the table could easily be moved thanks to its wheels. But most people remembered the name in a completely different interpretation.

3️⃣Mercedes-Benz – hurry to die!🪦

Mercedes Benz also had problems in China! When the company entered the Chinese market, the brand name was translated as “Bensi”, meaning “hurry to die,” which was not a good example of a name for a car. Soon, the company rebranded, translating the poorly translated company name to Benchi, which means “run fast as if flying.”

4️⃣Pepsi’s zombie slogan🧟‍♀️

The ad was originally titled ” Come alive with Pepsi!” but was then mistakenly translated into Chinese as “Pepsi brings your ancestors back from the dead.”

All of these advertising examples are great ones for many brands. English is not the only language in the world, so advertisers should be more careful when translating English phrases into other languages to avoid making silly mistakes or even offending someone.

At OrdenTop, you may request book translations to more than 150 languages. Feel free to contact us and tell us about your books. We will be happy to answer any questions and make a test translation for you.

Did you like the article?