Here are five of the most expensive game localization mistakes you want to avoid.
⠀
#1: Embedding text into the game’s core files
⠀
This will include things like the title of your game, menu text, and any dialogue printed on-screen during gameplay.
⠀
#2: Cutting corners on translation
⠀
Forget machine translation and don’t even think about free tools like Google Translate. Not only are they a world away from producing the accuracy you need, but they’re also a security threat for any sensitive content.
⠀
#3: Using translators who don’t know your game (or video games at all)
⠀
Be sure to hand over as much information about your title as possible: glossaries, visuals, style guides, plot summary, trailers, and any translations you may have from previous releases.
⠀
#4: Ignoring cultural factors
⠀
You also need to be sure your titles are culturally sensitive to each market — or risk alienating one of your target audiences. Much of this comes down to the actual content of your game: the story, characters, and events that take place.
⠀
#5: Thinking of localization as the last step of game development
⠀
A classic example is the humble game description; vital to selling your game but something often overlooked.
