The world of audiovisual content is changing rapidly. One of the changes we are seeing is the increasing use of subtitles. Subtitles are now considered a standard on many platforms, and they are a success with viewers. According to studies, videos that are subtitled increase viewership by 80%.
Translating subtitles into other languages is just one form of video localization, just like dubbing and voiceovers. It’s a way to make your video culturally and linguistically relevant to new audiences and break down barriers.
When you add subtitles in the source language to your video, you make it more accessible to people who are deaf or hard of hearing or just don’t want to include sound. It’s important to note, however, that there are special rules for people with hearing impairments to use closed captioning. Subtitles also make the video easier to understand for non-native speakers. But when you add subtitles in your target language to your videos, you open up your content to different audiences, different markets, and increase your ROI. It’s a simple, quick and cost-effective solution.
Our latest project: subtitles translation of comedy serial
⠀
Contact us and order your translation via email at hello@ordentop.com!
