Translation on medical topics is one of the most difficult. In addition to a thorough knowledge of the original and target languages, understanding in the field of translated material is necessary.

Medical texts are characterized by a high set of terms, abbreviations, and special words. Moreover, the same concepts have different names depending on the language and region. For example, a term such as “blood test” can be translated into English in several ways: a blood test and blood analysis, although British and American doctors use the special term complete blood count (CBC), which is not mentioned in any dictionary.

The translation of medical texts requires the translator to have knowledge or understanding of Latin. For example, the direction of ophthalmology may contain the abbreviations OD, OS, which are deciphered in Latin as oculus dexter, oculus sinister (right and left eye), which can confuse inexperienced translator.

In addition, the names of chemicals, microorganisms, and diagnoses are often given in Latin.

Each medical translation goes through several stages of verification: proofreading by the translator upon completion of the order, then verification by the editor of the accuracy of the translation and the correctness of the meaning and verification by the corrector for errors and typos – all in accordance with international standards.

Thus, semantic inaccuracies of translation, grammatical or punctuation errors are excluded.

❗️ Our company translated from Japanese into English medical research for a pharmaceutical company, 28,000 words in 15 days.

Do you have a book with a complex but interesting topic? You can entrust her translation to us! Our team has repeatedly proved its professionalism. If you want to get acquainted with examples of our work and start cooperation, contact us by e-mail 📩