When translating, comic books present not only the typical constraints of language, such as idioms, double meanings, idiolect, and so on but also the limitations of space. We all know roughly how comics work: they provide information not only with words, but they’re also linked to an image. This means that the translator must confine their translation to the limited amount of space provided. It’s important to remember that, generally, the original author was not thinking about how their work might be translated, but was ensuring that the speech bubbles were the perfect size to fit the text. In addition, the translator doesn’t have access to the same workarounds that can be used with other texts, like footnotes, explanatory notes, and so on.
Our latest project:⠀⠀⠀⠀
📝more than 80,000 words were translated⠀⠀⠀⠀
🈯️from Japanese to Italian
Contact us to start your book translation project at email@example.com!✨