Русский язык - Ordentop

“Великий и могучий” перевод книг

Русский язык развивался под влиянием Пушкина, Ахматовой, Мандельштама и других авторов. Именно литераторы превратили, казалось бы, рядовой европейский язык в «великий и могучий». И именно они сделали перевод книг сна русский практически непосильной задачей. 

Сложный русский язык

Как и любой язык, русский имеет ряд специфических конструкций и особенностей. Одна из них – наличие большого количества многосложных длинных слов. Например, занесенное в книгу рекордов Гиннеса и практически непроизносимое «превысокомногорассмотрительствующий». Подобные слова и конструкции вызывают сложности у многих лингвистов. Но наша команда лучших переводчиков с русского и на русский языки превосходно справляется с любыми сложностями!

Вот что еще нужно учитывать при переводе книг:

  • другая культурная основа и система образов (идиомы, фразеологизмы, пословицы и устоявшиеся обороты при дословном переводе полностью теряют смысл);
  • обилие в русскоязычных текстах отглагольных существительных;
  • необходимость учитывать при переводе порядок слов (в некоторых языках порядок слов фиксированный, в других – наоборот);
  • множество слов иностранного происхождения (в свое время Пушкин очень гордился, использовав в «Сказке о царе Салтане» всего одно «заморское» слово — флот);
  • использование советизмов, аббревиатур, различных терминов;
  • многозначность слов (неправильно подобранное значение слова может сказаться на характере переводимого материала);
  • наличие в книгах придуманных автором или специально исковерканных слов (особенно часто подобное встречается в произведениях Н.С. Лескова и Л.Н. Толстого);
  • отсутствие в русском языке точных соответствий к некоторым словам и терминам.

В такой ситуации дословный перевод текста невозможен. Чтобы максимально точно передать смысл книги, лингвисту приходится подбирать наиболее подходящее значение. Зачастую, при этом приходится адаптировать авторский текст под структуру языка перевода.

Команда лучших русскоязычных переводчиков книг

Под руководством менеджеров «Ордентоп» переведено уже более 3000 книг для авторов, издательств, учебных заведений и других заказчиков. Подобная работа заметно отличается от русского перевода статей и различных коротких текстов. Она требует от лингвиста глубоких знаний языка и колоссального внимания.

Работая над каждой новой книгой, переводчику приходится:

  • консультироваться с отраслевыми специалистами;
  • учитывать жанровые и стилистические особенности исходного материала;
  • соблюдать единый стиль и внешнее оформление книги (графики, формулы, рисунки);
  • внимательно относится к переводу терминов (использовать принятую в отрасли терминологию);
  • грамотно использовать идиомы, фразеологизмы, устоявшиеся выражения (в этом случае важно не дословно перевести каждое слово, а подобрать наиболее подходящий аналог);
  • максимально точно передавать мысли автора (никаких добавлений «от себя»).

Кроме того, работая на русским переводом книги, лингвист должен избегать пропусков. Несколько упущенных слов могут изменить общий смысл и пагубно сказаться на готовом тексте.

Благодаря огромному опыту и знаниям, специалисты «Ордентоп» могут полностью избежать ошибок и «ляпов» при переводе книги. Готовый материал проверяют носители языка и эксперты, которые помогают быстро устранить все недочеты. Работа над каждой новой книгой ведется под контролем опытных редакторов и менеджеров. Это гарантирует грамотность и качество перевода, а также соблюдение оговоренных сроков. 

Мы знаем толк в переводе книг

Для команды «Ордентоп» перевод книг – это не работа, а настоящее хобби. За каждый новый проект мы беремся с максимальным интересом и вниманием, грамотно адаптируя авторский текст на новый язык. Благодаря такому подходу, наши специалисты перевели уже более 3000 книг разных жанров.

Хотите, чтобы ваши книги издавались во всем мире? Обращайтесь. Мы напишем вашу книгу на 150+ языках.

Переводим русский с/на 150 языков
Мы делаем лучшие переводы книг для вас