Китайский язык - Ordentop

Лучшие переводы книг китайцами для китайцев

Количество носителей китайского языка приближается к полутора миллиардам, это четверть населения Земли.  Миллионы книг написаны на китайском, многие шедевры мировой культуры, истории и философии созданы в Поднебесной тысячи лет назад.  К ним относятся «Троецарствие», «Искусство войны», «Неофициальная история конфуцианства», «Путешествие на запад», многие вошли в мировую классику.

Огромное количество китайских авторов интересны читателям из других стран. Так, «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня входит в топ самых продаваемых книг мира. Китай – читающая нация, здесь не ограничиваются собственными авторами, с удовольствием покупают переводные издания. Здесь популярны Гарри Поттер и Шерлок Холмс, Дэн Браун и оксфордский преподаватель Питер Франкопан.

На книгах жители Поднебесной не экономят, тратя на них порядка 150 млрд. юаней ежегодно. Главное – качество переводов, которое по силам немногим, но здесь выручит агентство переводов книг ОрденТоп. 

Почему перевод с китайского необычайно труден

Не случайно в русском есть выражение «китайская грамота». Жители Поднебесной гордятся сложностью своего языка, освоить который в совершенстве крайне трудно. Чтобы просто прочитать в подлиннике  страницу Конфуция или Лу Синя, может потребоваться несколько часов. Чтобы правильно перевести – несколько дней или вся жизнь.

Известный исследователь китайского Дэвид Мозер из Мичиганского университета (США) рассказывает об игре своего учителя с коллегами. Они брали с полок случайные книги на китайском, и выигрывал тот, кто хотя бы понимал, о чем эта книга! Именно поэтому так ценятся профессиональные переводы.

Дело не в количестве иероглифов и правил их употребления, не в изменении смыслов из-за тональности или соседних слов. Дело не в сложности расшифровки иероглифов как таковых, наличии десятков диалектов. Сложность в том, что все это наваливается одновременно.

И при переводе нужно отличать философские притчи от современного романа, фэнтезийные истории от научных трактатов по воинским искусствам. Не каждое агентство переводов имеет знатоков китайского языка. Экспертов в тематиках с параллельным владением языками – почти никто не имеет. А проверить и профессионально отредактировать книгу с китайского или перевод на китайский смогут только в ОрденТоп.

Главное отличие наших книжных переводов – максимальная идентичность исходникам по стилю и жанру, легкость изложения. А при переводе научных, технических или философских книг – четкость и лаконичность, правильные толкования терминов. Мы привлекаем к работе только носителей языков и только экспертов по теме книги!

Несколько фактов о китайском языке

Самый полный словарь китайского включает 85,5 тысяч иероглифов. Считается, что их количество доходит до 100 тысяч. Параллельно с более современным горизонтальным письмом в Китае распространено письмо вертикальное, где иероглифы читаются справа налево и сверху вниз по столбцам. И это не все интересные факты о языке:

  • Каждый иероглиф читается, как один слог, но может обозначать как слово, так и целое предложение.
  • Некоторым мировым брендам приходится менять названия, чтобы в Китае они не читались глупо. Если произнести «Coca-Cola» на китайском, это буквально означает «кусай воскового головастика»;
  • Для создания китайской клавиатуры понадобились бы десятки тысяч клавиш. Поэтому на компьютерах используют пиньинь, когда слово вбивается на латинице, а потом из выпадающего списка выбирают нужный иероглиф.
  • Зато грамматика у китайского языка одна из самых простых в мире. Здесь нет пунктуации, падежей, родов и склонений, фразы строятся однотипно. Правда, придется выучить 100 тысяч иероглифов…

Особенности профессионального перевода

В компании ОрденТоп работают лучшие переводчики с китайского и на китайский. И они действительно профессионалы своего дела. Считается, что для общего понимания текстов (80% смысла) достаточно знать 500 самых употребляемых иероглифов. Но такой перевод будет скудным и очень неточным, а потому неинтересным.

Чтобы хорошо понимать написанное, нужно освоить порядка 2400 иероглифов, но наши переводчики знают и умеют на порядок больше. Именно поэтому у нас заказчик получает идеальный перевод книги с китайского или на китайский язык. Причем со всеми нюансами, присущими конкретному автору.

Наши клиенты

Наши специалисты не боятся кропотливой и сложной работы, выполняют ее в оговоренные сроки. Мы работаем с 400+ тематик, поэтому среди списка клиентов компании:

  • книжные издательства;
  • компании различных направлений (IT, коммерческие, научно-производственные);
  • писатели различных жанров и направлений;
  • и многие другие.

Всем известна китайская поговорка: «Путь в тысячу ли начинается с первого шага». Вы уже сделали этот шаг, когда познакомились с нашим агентством переводов книг. И мы вместе успешно пройдем весь путь перевода вашей книги с китайского или на китайский язык!

Переводим китайский с/на 20+ языков
Мы делаем лучшие переводы книг для вас